Got caught up in napping after lunch, and then stayed for dinner, and now it's way later than I should be going to bed since I have to teach early tomorrow. So instead, tomorrow evening I will post the pictures and some other stuff.
Kaly and Paul, the Filipino restaurant I went to today kind-of reminded me of the sign from your trip... nothing that drastically odd, but still some things that just weren't quite good translations. And they were watching Pinoy TV there (the Filipino channel), which had "Celebrity Duos" on, and so it was fun listening to, as you said, the very interesting language experience of the mix of Spanish, English, and the native tongue. What I've always loved about Tagalog is how when they are saying a word in English that is not in English in Tagalog, the have a very strong accent and you can easily place the word as being spoken by a Filipino. But when they are speaking Tagalog and a word that is in English in Tagalog is said, it is said with the nuetral American accent, such as "steamer" or "seven days a week" (real examples from today's TV shows), where they would sound thickly accented as foreign words to the speaker but as native words they sound like a regular announcement. Before someone says this is part and parcel of TV programs, I have heard the same thing about my Filipino friends, where in speaking English the accent is very strong (pood sale, pundraiser, and froblem being some of my favorite FilAm words) but in speaking English-within-Tagalog there is, by US standards, no accent at all.
Anyway, as I said, it's way past my bedtime. So, goodnight to you all, and God Bless!
Very true! I noticed that, too, and that's part of what makes it so fascinating to listen to. I mean, you hear English words within Korean (like "internet" or "elevator") but they don't stick out as much because of the accent they always have whether speaking English or Korean.
ReplyDelete